German: Schlachter (1951)

Welsh

Proverbs

7

1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.