German: Schlachter (1951)

Welsh

Psalms

49

1Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H49-2) Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt,
1 1 I'r Cyfarwyddwr: i feibion Cora. Salm.0 Clywch hyn, yr holl bobloedd, gwrandewch, holl drigolion byd,
2(H49-3) ihr Kinder des Volkes und Herrensöhne, alle miteinander, reich und arm!
2 yn wreng a bonedd, yn gyfoethog a thlawd.
3(H49-4) Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein.
3 Llefara fy ngenau ddoethineb, a bydd myfyrdod fy nghalon yn ddeallus.
4(H49-5) Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
4 Gogwyddaf fy nghlust at ddihareb, a datgelaf fy nychymyg �'r delyn.
5(H49-6) Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
5 Pam yr ofnaf yn nyddiau adfyd, pan yw drygioni fy nisodlwyr o'm cwmpas,
6(H49-7) Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
6 rhai sy'n ymddiried yn eu golud ac yn ymffrostio yn nigonedd eu cyfoeth?
7(H49-8) Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
7 Yn wir, ni all neb ei waredu ei hun na thalu iawn i Dduw �
8(H49-9) Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
8 oherwydd rhy uchel yw pris ei fywyd, ac ni all byth ei gyrraedd �
9(H49-10) Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen?
9 iddo gael byw am byth a pheidio � gweld Pwll Distryw.
10(H49-11) Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
10 Ond gw�l fod y doethion yn marw, fod yr ynfyd a'r dwl yn trengi, ac yn gadael eu cyfoeth i eraill.
11(H49-12) Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
11 Eu bedd yw eu cartref bythol, eu trigfan dros y cenedlaethau, er iddynt gael tiroedd i'w henwau.
12(H49-13) Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
12 Ni all neb aros mewn rhwysg; y mae fel yr anifeiliaid sy'n darfod.
13(H49-14) Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
13 Dyma yw tynged yr ynfyd, a diwedd y rhai sy'n cymeradwyo eu geiriau. Sela.
14(H49-15) Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
14 Fel defaid y tynghedir hwy i Sheol; angau fydd yn eu bugeilio; disgynnant yn syth i'r bedd, a bydd eu ffurf yn darfod; Sheol fydd eu cartref.
15(H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)
15 Ond bydd Duw'n gwaredu fy mywyd ac yn fy nghymryd o afael Sheol. Sela.
16(H49-17) Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
16 Paid ag ofni pan ddaw rhywun yn gyfoethog a phan gynydda golud ei du375?,
17(H49-18) denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
17 oherwydd ni chymer ddim pan fo'n marw, ac nid � ei gyfoeth i lawr i'w ganlyn.
18(H49-19) Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),
18 Er iddo yn ei fywyd ei ystyried ei hun yn ddedwydd, a bod pobl yn ei ganmol am iddo wneud yn dda,
19(H49-20) bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
19 fe � at genhedlaeth ei hynafiaid, ac ni w�l oleuni byth mwy.
20(H49-21) Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
20 Ni all neb aros mewn rhwysg; y mae fel yr anifeiliaid sy'n darfod.