German: Schlachter (1951)

Welsh

Psalms

66

1Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
1 1 I'r Cyfarwyddwr: C�n. Salm.0 Bloeddiwch mewn gorfoledd i Dduw, yr holl ddaear;
2Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
2 canwch i ogoniant ei enw; rhowch iddo foliant gogoneddus.
3Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
3 Dywedwch wrth Dduw, "Mor ofnadwy yw dy weithredoedd! Gan faint dy nerth ymgreinia dy elynion o'th flaen;
4Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause.)
4 y mae'r holl ddaear yn ymgrymu o'th flaen, ac yn canu mawl i ti, yn canu mawl i'th enw." Sela.
5Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
5 Dewch i weld yr hyn a wnaeth Duw � y mae'n ofnadwy yn ei weithredoedd tuag at bobl �
6Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
6 trodd y m�r yn sychdir, aethant ar droed trwy'r afon; yno y llawenychwn ynddo.
7Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause.)
7 Y mae ef yn llywodraethu �'i nerth am byth, a'i lygaid yn gwylio dros y cenhedloedd; na fydded i'r gwrthryfelwyr godi yn ei erbyn! Sela.
8Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
8 Bendithiwch ein Duw, O bobloedd, a seiniwch ei fawl yn glywadwy.
9der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
9 Ef a roes le i ni ymysg y byw, ac ni adawodd i'n troed lithro.
10Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
10 Oherwydd buost yn ein profi, O Dduw, ac yn ein coethi fel arian.
11du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
11 Dygaist ni i'r rhwyd, rhoist rwymau amdanom,
12du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
12 gadewaist i ddynion farchogaeth dros ein pennau, aethom trwy d�n a dyfroedd; ond dygaist ni allan i ryddid.
13Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
13 Dof i'th deml � phoethoffrymau, talaf i ti fy addunedau,
14welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
14 a wneuthum �'m gwefusau ac a lefarodd fy ngenau pan oedd yn gyfyng arnaf.
15Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause.)
15 Aberthaf i ti basgedigion yn boethoffrymau, a hefyd hyrddod yn arogldarth; darparaf ychen a bychod geifr. Sela.
16Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
16 Dewch i wrando, chwi oll sy'n ofni Duw, ac adroddaf yr hyn a wnaeth Duw i mi.
17Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
17 Gwaeddais arno �'m genau, ac yr oedd moliant ar fy nhafod.
18Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
18 Pe bawn wedi coleddu drygioni yn fy nghalon, ni fuasai'r Arglwydd wedi gwrando;
19aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
19 ond yn wir, gwrandawodd Duw, a rhoes sylw i lef fy ngweddi.
20Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
20 Bendigedig fyddo Duw am na throdd fy ngweddi oddi wrtho, na'i ffyddlondeb oddi wrthyf.