German: Schlachter (1951)

Welsh

Psalms

83

1Ein Psalmlied; von Asaph. (H83-2) Bleibe nicht stille, o Gott, schweige nicht und halte nicht inne!
1 1 C�n. Salm. I Asaff.0 O Dduw, paid � bod yn ddistaw; paid � thewi nac ymdawelu, O Dduw.
2(H83-3) Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, erheben das Haupt.
2 Edrych fel y mae dy elynion yn terfysgu, a'r rhai sy'n dy gas�u yn codi eu pennau.
3(H83-4) Sie machen listige Anschläge wider dein Volk, verabreden sich wider deine Schutzbefohlenen.
3 Gwn�nt gynlluniau cyfrwys yn erbyn dy bobl, a gosod cynllwyn yn erbyn y rhai a amddiffynni,
4(H83-5) Sie sprechen: «Kommt, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!»
4 a dweud, "Dewch, inni eu difetha fel cenedl, fel na chofir enw Israel mwyach."
5(H83-6) Ja, sie fassen einen einmütigen Beschluß, sie schließen einen Bund wider dich;
5 Cytunasant yn unfryd �'i gilydd, a gwneud cynghrair i'th erbyn �
6(H83-7) die Zelte Edoms und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter;
6 pebyll Edom a'r Ismaeliaid, Moab a'r Hagariaid,
7(H83-8) Gebal, Ammon und Amalek, die Philister samt denen zu Tyrus.
7 Gebal, Ammon ac Amalec, Philistia a thrigolion Tyrus;
8(H83-9) Auch Assur hat sich mit ihnen befreundet und leiht den Kindern Lots seinen Arm. (Pause.)
8 Asyria hefyd a unodd gyda hwy, a chynnal breichiau tylwyth Lot. Sela.
9(H83-10) Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
9 Gwna iddynt fel y gwnaethost i Sisera, ac i Jabin wrth nant Cison,
10(H83-11) die vertilgt wurden zu Endor, zu Dünger wurden fürs Ackerfeld.
10 ac i Midian, a ddinistriwyd wrth ffynnon Harod a mynd yn dom ar y ddaear.
11(H83-12) Mache ihre Edlen wie Oreb und Seb, wie Sebach und Zalmuna alle ihre Fürsten,
11 Gwna eu mawrion fel Oreb a Seeb a'u holl dywysogion fel Seba a Salmunna,
12(H83-13) die da sagen: «Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!»
12 y rhai a ddywedodd, "Meddiannwn i ni ein hunain holl borfeydd Duw."
13(H83-14) O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind;
13 O fy Nuw, gwna hwy fel hadau hedegog, fel us o flaen gwynt.
14(H83-15) wie ein Feuer, das den Wald verbrennt, und wie eine Flamme, welche die Berge versengt;
14 Fel t�n yn difa coedwig, fel fflamau'n llosgi mynydd,
15(H83-16) also verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deinem Sturm!
15 felly yr ymlidi hwy �'th storm, a'u brawychu �'th gorwynt.
16(H83-17) Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie deinen Namen suchen, o HERR!
16 Gwna eu hwynebau'n llawn cywilydd, er mwyn iddynt geisio dy enw, O ARGLWYDD.
17(H83-18) Laß sie beschämt und abgeschreckt werden für immer, laß sie schamrot werden und umkommen,
17 Bydded iddynt aros mewn gwarth a chywilydd am byth, ac mewn gwaradwydd difether hwy.
18(H83-19) so daß sie erfahren müssen, daß du, der du HERR heißest, allein der Höchste bist über die ganze Erde!
18 Bydded iddynt wybod mai ti yn unig, a'th enw'n ARGLWYDD, yw'r Goruchaf dros yr holl ddaear.