German: Schlachter (1951)

Danish

Psalms

78

1Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
20Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.