1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1چیزهائی را که بیان کردید من قبلاً دیده و شنیده بودم.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2هر چیزی را که شما می دانید، من هم می دانم و از شما کمتر نیستم.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3اما می خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و دعوای خود را با او فیصله نمایم.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4اما شما حقیقت را با دروغ می پوشانید و طبیبان بی کفایت هستید.
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5اگر براستی عاقل می بودید، حرفی نمی زدید.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6حالا به دلایل من توجه کنید و به کلام من گوش بدهید.
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7شما چیزهائی را که خدا نفرموده است به دروغ جعل می کنید.
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8می خواهید به بهانۀ طرفداری از او حقیقت را بپوشانید و دعوای خود را ارائه نمائید.
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9وقتی از شما بازخواست کند، چه جوابی به او می دهید؟ آیا می توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا می دهد.
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11آیا از هیبت او نمی ترسید؟ آیا عظمت او شما را به وحشت نمی اندازد؟
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12دلایل شما بی معنی و ادعای تان مانند دیوارهای گِلی سست و بی اساس است.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13پس خاموش باشید و به من موقع بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه باداباد!
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14با این کار، جان خود را در خطر می اندازم.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16ممکن است با راستگوئی خود برائت حاصل کنم و چون شخص بیگناهی هستم با جرأت در پیشگاه خدا می ایستم.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17حالا به سخنان من گوش بدهید و به بیانات من توجه کنید.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18ادعای من اینست: من می دانم تبرئه می شوم
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19و کسی نمی تواند در این مورد مباحثه کند و اگر کسی دعوای مرا غلط ثابت نماید، آنگاه ساکت می شوم و می میرم.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آن را اجابت فرمائی، آنگاه می توانم با تو روبرو شوم.
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21از جزای من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22بعد وقتی مرا بخوانی حاضر می شوم، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آنوقت جواب مرا بده.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24چرا روی خود را از من می پوشانی و مرا دشمن خود می خوانی؟
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25آیا یک برگ خشک را که با باد رانده شده است، می ترسانی؟ آیا به یک پَرِ کاه حمله می کنی؟
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26تو اتهامات تلخی را علیه من می آوری و گناهان جوانی مرا به رُخم می کشی.
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.