1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1آنگاه بِلدَدِ شوحی جواب داد:
2Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
2«آیا نمی خواهی لحظه ای خاموش باشی؟ اگر به ما گوش بدهی، می توانیم بدرستی با هم صحبت کنیم.
3Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
3آیا تو فکر می کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی شعور هستیم؟
4Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
4تو با خشمت به خودت صدمه می رسانی. آیا بخاطریکه تو خشمگین هستی، زندگی به روی زمین نباشد؟ آیا می خواهی که خدا برای قناعت تو صخره ها را از جای شان بیجا کند؟
5Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
5چراغ شخص بدکار خاموش می شود و شعلۀ آتش او نوری نخواهد داشت.
6Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
6نور خانۀ مرد شریر به تاریکی تبدیل می گردد و چراغش خاموش می شود.
7Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
7قدمهایش سست و قربانی نقشه های خود می گردد.
8Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
8بسوی دام قدم بر می دارد و پایش در تله می افتد و رهائی نمی یابد.
9Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
9در سر راه او دام پنهان شده است و تله ای در مسیر او قرار دارد.
10Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
10ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می آورد و قدم بقدم او را تعقیب می کند.
11Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
11قحطی و گرسنگی نیروی او را زایل می سازد و مصیبت در سر راهش کمین می کند.
12Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
12به مرض کشندۀ گرفتار می شود و در کام مرگ فرو می رود.
13Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
13از خانه ای که در آن آسوده بود، جدا می شود و به دست پادشاه مرگ سپرده می شود.
14Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
14مسکنش با آتش گوگرد از بین می رود و خانه اش خالی می شود.
15Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
15ریشه و شاخه هایش پژمرده و خشک شده، نابود می گردند.
16Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
16خاطره اش از روی زمین محو می شود و هیچ کس نام او را بیاد نمی آورد.
17Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
17از دنیای زندگان رانده شده به تاریکی انداخته می شود.
18Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
18در بین قومش بازمانده و نسلی از او باقی نمی ماند.
19Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
19مردم از غرب و شرق از دیدن وضع او حیران می شوند و وحشت می کنند.بلی، مردم گناهکار و کسانی که خدا را نمی شناسند به این مصیبت ها گرفتار می شوند.»
20ber seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
20بلی، مردم گناهکار و کسانی که خدا را نمی شناسند به این مصیبت ها گرفتار می شوند.»
21So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!