1Darauf antwortete Hiob und sprach:
1آنگاه ایوب جواب داد:
2Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2«لطفاً به حرفهای من به دقت گوش بدهید تا دل من تسلی یابد.
3Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3به من موقع بدهید که حرفهای خود را بزنم و بعد اگر خواستید مسخره ام کنید.
4Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4من از خدا شکایت دارم نه از انسان و به همین دلیل صبر و طاقتم را از دست داده ام.
5Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5به من نگاه کنید و از تعجب دست بر دهان بگذارید و خاموش باشید.
6Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6وقتی مصیبت هائی را که بر سر من آمده است بیاد می آورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می آید.
7Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7چرا مردم بدکار تا سن پیری زنده می مانند و به قدرت و جلال می رسند؟
8Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8فرزندان و نواسه های خود را می بینند که پیش روی شان بزرگ می شوند.
9Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9خانه های شان از هر گونه خوف و خطر در امان هستند و خدا آن ها را جزا نمی دهد.
10Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10تعداد گله های شان افزایش می یابد و هیچ کدام آن ها تلف نمی شود.
11Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11کودکان شان بیرون می روند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی می کنند.
12Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12با آواز دایره و رباب و نَی، سرودِ خوشی را می سرایند.
13Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13بدکاران عمر خود را در خوشبختی و کامرانی می گذرانند و با آسودگی و خاطرِ جمع از جهان می روند.
14Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14از خدا می خواهند که کاری به کار شان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
15Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
15می گویند: «قادر مطلق کیست که بندگی او را نمائیم؟ چه فایده که پیش او دعا کنیم؟»
16Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16آن ها ادعا می کنند که سعادت شان نتیجۀ سعی و کوشش خود آن ها است، اما من با طرز فکر شان موافق نیستم.
17Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17آیا گاهی چراغ شریران خاموش شده یا بلائی بر سر شان آمده است؟ آیا گاهی خدا آن ها را از روی غضب خود جزا داده است؟
18Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر طوفان پراگنده کرده است؟
19Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19شما می گوئید که خدا فرزندان گناهکاران را بعوض آن ها مجازات می کند، اما من می گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد تا بداند که خدا از گناه چشم نمی پوشد.
20Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20خود شان باید نابودی خود را ببینند و از جام غضب خدای قادر مطلق بنوشند.
21Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21وقتی انسان می میرد دیگر احساس نمی کند که خانواده اش در چه وضعی قرار دارد.
22Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22آیا کسی می تواند به خدائی که داور عالم است، بگوید که چه باید بکند؟
23Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23بعضی بعد از یک عمر مسعود و آسوده و با صحت کامل و در حالیکه از همه نعمت دنیا برخوردارند، از جهان می روند،
24seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24و برخی در بدبختی و بی بهره از لذات زندگی، می میرند.
25Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25اما همه یکسان به خاک می روند خوراک کرمها می شوند.
26Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26من می دانم که شما چه فکر می کنید و چه نقشه ای دارید.
27Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27می گوئید: «خانۀ بزرگان و امیران چه شد و آنهائی که کار شان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
28Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28بروید از کسانی که دنیا را دیده اند، بپرسید و گزارش سفر آن ها را مطالعه کنید.
29Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29آنگاه می دانید که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان می مانند و از غضب خدا نجات می یابند.
30daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30شخص شریر را هیچ کسی متهم نمی کند به سزای اعمالش نمی رساند.
31Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31وقتی می میرد با احترام خاصی به خاک سپرده می شود و در مقبره اش نگهبان می گمارند.
32Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32مردمِ بسیار جنازۀ او را مشایعت می کنند حتی خاک هم او را با خوشی می پذیرد.پس شما چطور می توانید با سخنان پوچ و بی معنی تان مرا تسلی بدهید؟ همه جوابهای تان غلط و از حقیقت دورند.»
33Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33پس شما چطور می توانید با سخنان پوچ و بی معنی تان مرا تسلی بدهید؟ همه جوابهای تان غلط و از حقیقت دورند.»
34Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!