1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?