1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
1آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
2آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
3آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
4آیا با تو عهد می کند که همیشه خدمتگارت باشد؟
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
5آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
6آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
7آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
8اگر به او دست بزنی، چنان غوغائی را برپا می کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
9هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
10اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
11در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
12دربارۀ اعضا و نیرو و هیبت جسمانی او دیگر چه بگویم.
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
13کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
14پشت او از پرده های زره مانند تشکیل شده است
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
15و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
16وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
17از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
18از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
19نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
20نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
21طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
22دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
23وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
24شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
25آهن برایش مثل کاه است و برنج مانند چوبِ پوسیده.
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
26تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
27گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
28پوست شکمش مثل تکه های تیکر تیز است و مانند پنجۀ خرمن کوب بر زمین شیار می زند.
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
29وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
30خط درخشانی بدنبال خود بر جای می گذارد و بحر از کف، سفید می شود.
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
31در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی باک نیست.او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
32او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.