German: Schlachter (1951)

Dari

Job

40

1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
1خداوند به کلام خود افزوده فرمود:
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
2«ایوب، آیا هنوز هم می خواهی با خدای قادر مطلق مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می گیری، باید به من جواب بدهی.»
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
3ایوب به خداوند گفت: «من یک انسان حقیر و ناچیز هستم، چگونه می توانم به تو جواب بدهم. حالا دهان خود را می بندم،
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
4زیرا من حرفهای خود را زده ام و بار دیگر تکرار نمی کنم.»
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
5آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب چنین جواب داد:
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
6«حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
7آیا می خواهی مرا به بی عدالتی متهم سازی؟ تو مرا بی عدالت و خود را حق بجانب می دانی.
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
8آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعد آسای من است؟
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
9اگر چنین است خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزت و شوکت ملبس شو.
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
10خشم و غضب خود را بر مردم مغرور و متکبر بریز.
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
11به آن ها نظر کن و با یک نگاه آن ها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جائی که ایستاده اند، پایمال کن.
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
12تا در زیر خاک بروند و در دنیای مُردگان زندانی شوند.
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
13آنوقت من تصدیق می کنم که تو با زور بازوی خود می توانی ظفر یابی.
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
14به کرگدن نگاه کن. همانطوریکه ترا آفریدم او را هم آفریده ام. او مثل گاو علف می خورد.
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
15کمر پُر قدرت و شکم و عضلات نیرومند دارد.
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
16دُمش مانند درخت سرو راست است و رگ و پی رانش بهم بافته شده اند.
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
17استخوانهایش مثل لوله های برنجی و پاهایش مانند میله های آهنی اند.
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
18این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندۀ او هستم می توانم مغلوبش کنم.
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
19کوهها برایش سبزه می رویاند و در صحرا با حیوانات وحشی بازی می کند.
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
20در زیر درختان سایه دار و در نَیستان ها و جبه زارها دراز می کشد.
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
21سایۀ درختان او را می پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می کند.
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
22از طغیان دریا نمی ترسد و اگر دریای اُردن بر سرش بریزد، نمی تواند آرامش او را برهم بزند.هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
23هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?