1Da antwortete Hiob und sprach:
1ایوب جواب داد:
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2«همۀ اینها را که گفتی می دانم و قبلاً شنیده ام. اما یک انسان فانی چطور می تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3چه کسی می تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست که از هزار سوالی که می کند، یکی را هم جواب بدهد.
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4زیرا خدا حکیم و دانا و توانا است. کسی نمی تواند در برابر او مقاومت کند و موفق شود.
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5بی خبر کوهها را منتقل می سازد و با خشم غضب آن ها را واژگون می کند.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6زمین را از جایش تکان می دهد و پایه های آن را به لرزه می آورد.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی کند و ستارگان در شب نمی درخشند.
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8خدا به تنهائی آسمان ها را پهن کرد و بر موجهای بحر می خرامد.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10عقل ما از درک کارهای بزرگ و بیشمار او عاجز است.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11از کنار من می گذرد و من او را دیده نمی توانم. حرکت می کند و من احساس نمی کنم.
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12هرچه را بخواهد می رباید و کسی نمی تواند مانع او شود و بگوید که چه می کنی؟
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13خدا از خشم خود دست نمی کشد و دشمنان خود را که با هیولای بحری کمک کردند، پایمال می سازد.
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14پس من چطور می توانم با او بحث کنم و جواب درست بدهم؟
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15گرچه گناهی ندارم، چیزی گفته نمی توانم، بجز اینکه از خدائی که داور من است، طلب رحمت کنم.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16حتی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17او تُندباد را می فرستد و مرا پاشان می سازد و بدون جهت به زخمهایم می افزاید.
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18مرا نمی گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا تلخ و زار می سازد.
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19با او یارای مقابله را ندارم، زیرا قادر و توانا است. اگر به محکمه شکایت ببرم، چه کسی می تواند او را احضار کند؟
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20اگر بیگناه هم باشم، حرف زبانم مرا محکوم می سازد و هر چیزی که بگویم، مجرم شناخته می شوم.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21گرچه گناهی ندارم، اما برای من فرقی نمی کند، زیرا از زندگی سیر شده ام.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22خدا بیگناه و گناهکار را یکسان از بین می برد.
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23وقتی مصیبتی برسد و بیگناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می خندد.
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده چه کسی کرده است؟
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25زندگی من سریعتر از نامه رسان تیزرَو می گذرد و بدون آنکه روی خوشی را ببینم.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26سالهای عمرم مانند کشتی های سریع السیر و عقابی که بر شکار خود فرود می آید، به سرعت سپری می شوند.
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28زیرا می ترسم که مبادا غم و رنج دوباره به سراغ من بیایند و می دانم که خدا مرا خطاکار می شمارد.
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29پس اگر محکوم شوم چرا تلاش بیجا کنم؟
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30اگر خود را با صابون بشویم و دستهای خود را با صافترین آبها پاک کنم،
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31تو مرا در لای و کثافت فرو می بری تا لباس خودم از من نفرت کند.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32تو مانند من یک انسان فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به محکمه بروم.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیندازد،آنگاه می توانستم بدون ترس با تو حرف بزنم، اما متأسفانه اینطور نیست.
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35آنگاه می توانستم بدون ترس با تو حرف بزنم، اما متأسفانه اینطور نیست.