1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.