German: Schlachter (1951)

Dari

Proverbs

7

1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!