1Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
1ای خدای که تو را ستایش می کنم، خاموش مباش!
2Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
2زیرا شریران و فریبکاران دهان به بدگوئی من گشوده اند و دربارۀ من سخنان دروغ می گویند.
3sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
3با سخنان نفرت انگیز دور مرا گرفته و بی سبب با من جنگ می کنند.
4Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
4به عوض محبتِ من، با من دشمنی می کنند، لیکن من دعا.
5Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
5جواب خوبی های مرا با بدی می دهند و در عوض محبت، از آن ها کینه و نفرت می بینم.
6Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6شریر را بر دشمنم بگمار و ملامت کننده را در دست راست او.
7Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
7هنگامیکه به محکمه بیاید، مجرم به حساب آید و دعای او گناه شمار گردد.
8Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
8عمرش کوتاه گردد و مقام و منصبش به دیگری تعلق گیرد.
9Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
9فرزندانش یتیم شوند و زن وی بیوه گردد.
10Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
10فرزندان او آواره شده و گدایی کنند و از خرابه های شان رانده شوند.
11Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
11طلبکار در بدل قرض، تمام مال و دارائی او را ضبط نماید و بیگانگان حاصل زحمتش را تاراج کنند.
12Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
12کسی نباشد که به او دلسوزی کند و نه بر یتیمانِ وی شفقت بنماید.
13Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
13نسل او قطع گردد و در طبقه بعد نام ایشان محو شود.
14Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
14خداوند شرارت پدرانش را فراموش نکند و گناه مادرش را نیامرزد.
15Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
15عصیان آن ها همیشه مد نظر خداوند بماند تا نام و نشان آن ها را از زمین قطع نماید،
16weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
16زیرا که شفقت را نشناخت، بر فقیر و مسکین جفا کرد و شخص شکسته دل تا دم مرگ از او آزار دید.
17Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
17او که لعنت را دوست می داشت، به خودش رسید و چون که برکت را نمی خواست، از او دور شده است.
18Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
18لعنت را مثل لباس در بر خود گرفت که مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوان هایش درآمد.
19er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
19لعنت مثل جامه ای باشد که او را می پوشاند و همچون کمربندی که به آن همیشه بسته می شود.
20Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
20این اجرتی باشد از جانب خداوند برای ملامت کنندگان و بدخواهان جانم.
21Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
21اما تو ای خداوند متعال و خدای من، به خاطر نام خود به من مدد فرما، چونکه رحمت تو نیکوست. مرا نجات ده،
22Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22زیرا که فقیر و مسکین هستم و دل من در اندرونم مجروح است.
23Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
23مانند سایۀ زودگذر در حال فنا هستم و مثل ملخ رانده شده ام.
24Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
24زانوهایم از روزه داشتن می لرزند و گوشتم آب می شود.
25und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
25پیش مردم خوار و حقیر شده ام و وقتی مرا می بینند سر خود را می جنبانند.
26Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
26ای خداوند و خدای من، به من مدد فرما و بر حسب رحمت خود مرا نجات ده.
27so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
27تا بدانند که این است دست تو، و تو ای خداوند این را کرده ای.
28Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. وقتی برخیزند، خجل شوند و اما بندۀ تو شادمان گردد.
29Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
29جفاکنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل لباس بپوشند.
30Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
30خداوند را به زبان خود سپاس می گویم و در برابر گروه کثیری او را ستایش می کنم،زیرا که به دست راست مسکین می ایستد تا او را از دست کسانی که بر جان او فتوی می دهند برهاند.
31weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
31زیرا که به دست راست مسکین می ایستد تا او را از دست کسانی که بر جان او فتوی می دهند برهاند.