German: Schlachter (1951)

Esperanto

Job

3

1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
2Hiob hob an und sprach:
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.