1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?