German: Schlachter (1951)

Esperanto

Job

37

1Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
1Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
2Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
2Auxskultu atente en la bruo Lian vocxon, Kaj la sonojn, kiuj eliras el Lia busxo.
3Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
3Sub la tutan cxielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero.
4Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
4Post gxi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta vocxo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam auxdigxas Lia vocxo.
5Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
5Mirinde tondras Dio per Sia vocxo; Li faras ion grandan, sed ne konatan.
6Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
6Al la negxo Li diras:Falu sur la teron; Ankaux al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.
7Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
7Sur la manon de cxiu homo Li metas sigelon, Por ke cxiuj homoj sciu Lian faron.
8Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
8La sovagxa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia logxejo.
9Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
9El la sudo venas ventego, Kaj de la nordo venas malvarmo.
10Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
10De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo farigxas kvazaux fandajxo.
11Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
11La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.
12Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
12Li direktas ilin cxirkauxen, kien Li volas, Por ke ili plenumu cxion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
13bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
13CXu por puno de ia lando, CXu por favorkorajxo Li ilin direktas.
14Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
14Atentu tion, Ijob; Staru, kaj konsideru la miraklojn de Dio.
15Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15CXu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
16Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
16CXu vi komprenas, cxe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado?
17Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
17Kiamaniere viaj vestoj varmigxas, Kiam la tero kvietigxas de sude?
18wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
18CXu vi povas etendi kun Li la cxielon, Firman kiel fandita spegulo?
19Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19Sciigu al ni, kion ni devas diri al Li; Mi nenion povas elkonjekti pro mallumo.
20Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
20CXu estos rakontita al Li tio, kion mi parolas? Se iu parolos, li pereos.
21Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
21Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la cxielo, Kiam la vento pasas kaj purigas gxin.
22Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
22De norde venas oro; CXirkaux Dio estas terura brilo.
23Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
23La Plejpotenculon ni ne povas kompreni. Li estas granda en forto, justo, kaj vero; Li neniun premas.
24Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
24Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la sagxuloj.