1Da antwortete Hiob und sprach:
1Ijob respondis kaj diris:
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3GXi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4CXar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min.
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6CXu oni mangxas sengustajxon sen salo? CXu havas guston la albumeno de ovo?
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12CXu mia forto estas forto de sxtonoj? CXu mia karno estas kupro?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpusxita for de mi.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14Al malfelicxulo decas kompato de amiko, Ecx se li forlasas la timon antaux la Plejpotenculo.
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo;
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el SXeba;
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis.
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25Kial vi mallauxdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26CXu vi intencas riprocxi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27Ecx orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28Nun, cxar vi komencis, rigardu min; CXu mi mensogos antaux via vizagxo?
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29Rigardu denove, vi ne trovos malpiajxon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30CXu estas peko sur mia lango? CXu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?