German: Schlachter (1951)

Esperanto

Proverbs

6

1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.