1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.