German: Schlachter (1951)

Estonian

Job

13

1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1Vaata, kõike seda on mu silm näinud, kõrv kuulnud ja tähele pannud.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2Mida teie teate, seda tean minagi, ma ei jää teist maha.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3Aga ma tahaksin Kõigevägevamaga rääkida ja meeleldi ennast kaitsta Jumala ees.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4Sest teie olete valega võõpajad, ebaarstid olete teie kõik!
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5Oleks küll parem, kui te vaikiksite, siis võiks seda pidada teie tarkuseks.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6Kuulge ometi mu manitsust ja pange tähele mu huulte väiteid!
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7Kas tahate Jumala kasuks valet rääkida ja tema heaks pettust sõnastada?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8Kas tahate olla tema poolt, Jumala kasuks asja ajada?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9Ons see hea, kui ta teid läbi katsub? Või tahate teda petta nagu inimest?
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10Ta karistab teid karmilt, kui te oma poolehoidu osutate salalikult.
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11Kas tema auväärsus ei teegi teile hirmu ja kartus tema ees ei valda teid?
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12Teie väited on tuhka kirjutatud, teie kilbid on savikilbid.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13Olge vait mu ees ja laske mind rääkida, tulgu siis mu peale mis tahes!
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14Ma võtan oma ihu hammaste vahele ja panen oma hinge pihku.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15Vaata, ta tapab mu! Ma ei looda enam! Ma tahan tema ees ainult õigustada oma teed.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16Seegi on mulle abiks, et jumalatu ei pääse tema palge ette.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17Kuulge hästi mu sõnu ja võtke kõrvu mu seletus!
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18Vaata ometi, ma olen asunud õigust jalule seadma: ma tean, et mul on õigus.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19Kes tahaks mulle vastu vaielda? Siis ma vaikiksin nüüd ja heidaksin hinge.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20Ainult kaks asja tee mulle, siis pole mul vaja ennast sinu eest peita:
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21võta käsi mu pealt ära ja hirm sinu ees ärgu heidutagu mind!
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22Hüüa siis ja mina vastan, või räägin mina ja sina vasta mulle!
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23Kui palju on mul süütegusid ja patte? Tee mulle teatavaks mu üleastumine ja patt!
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24Miks peidad oma palge ja pead mind oma vaenlaseks?
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25Kas tahad hirmutada lendlevat lehte ja taga ajada kuivanud kõrt,
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26et sa mu vastu kirja paned kibedaid asju ja lased mind tasuda mu noorpõlve süütegusid,
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27paned mu jalad pakku, valvad kõiki mu radu ja märgid enesele mu jalajälgi?
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28Jah, inimene on kõdunenud nahklähkri sarnane, otsekui koi järatud riie.