1Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'