1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2Hiob hob an und sprach:
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'