1Da antwortete Hiob und sprach:
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?