German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Psalms

69

1Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
1למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃
2(H69-3) Ich versinke in tiefem Schlamm und habe keinen Stand, ich bin in tiefes Wasser geraten, und die Flut will mich überströmen;
2טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃
3(H69-4) ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet, ich habe mir die Augen ausgeweint im Harren auf meinen Gott.
3יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
4(H69-5) Derer, die mich ohne Ursache hassen, sind mehr als Haare auf meinem Haupt; meine Feinde, die mich mit Lügen vernichten wollen, sind stark; was ich nicht geraubt habe, das soll ich erstatten!
4רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃
5(H69-6) O Gott, du kennst meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
5אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃
6(H69-7) Laß nicht zuschanden werden an mir, die deiner harren, o Gott; HERR der Heerscharen; laß nicht meinethalben beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!
6אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
7(H69-8) Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.
7כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
8(H69-9) Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter;
8מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
9(H69-10) denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
9כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃
10(H69-11) Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
10ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
11(H69-12) und als ich mich mit einem Sack kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht.
11ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
12(H69-13) Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, und die Zecher pfeifen mich aus.
12ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃
13(H69-14) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil!
13ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃
14(H69-15) Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern,
14הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃
15(H69-16) daß mich die Wasserflut nicht überströme und mich die Tiefe nicht verschlinge, noch die Zisterne sich über mir schließe.
15אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
16(H69-17) Erhöre mich, HERR; denn deine Gnade ist freundlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
16ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃
17(H69-18) und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst, erhöre mich bald!
17ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃
18(H69-19) Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
18קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃
19(H69-20) Du weißt, was für Schimpf, für Schande und Schmach mir angetan wird; meine Widersacher sind alle vor dir.
19אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃
20(H69-21) Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
20חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
21(H69-22) Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
21ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
22(H69-23) Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
22יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
23(H69-24) Ihre Augen sollen so finster werden, daß sie nicht mehr sehen, und ihre Lenden sollen allezeit wanken.
23תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
24(H69-25) Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
24שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃
25(H69-26) ihre Wohnstätte müsse verwüstet werden, und in ihren Zelten wohne niemand mehr!
25תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
26(H69-27) Denn sie verfolgen den, welchen du geschlagen hast, und vermehren die Schmerzen deiner Verwundeten.
26כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃
27(H69-28) Rechne ihnen um so mehr Schulden zu und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
27תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃
28(H69-29) Tilge sie aus dem Buche der Lebendigen; sie sollen nicht mit den Gerechten eingeschrieben werden!
28ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃
29(H69-30) Ich aber bin elend und krank; dein Heil, o Gott, richte mich auf!
29ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
30(H69-31) Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang.
30אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
31(H69-32) Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat!
31ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
32(H69-33) Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben!
32ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
33(H69-34) Denn der HERR hört auf die Armen und verachtet seine Gebundenen nicht.
33כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
34(H69-35) Himmel und Erde sollen ihn rühmen, das Meer und alles, was sich darin regt!
34יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃
35(H69-36) Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen;
35כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃
36(H69-37) und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
36וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃