1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.