1Da antwortete Hiob und sprach:
1Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2(6:1)
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?