German: Schlachter (1951)

Icelandic

Job

30

1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1En nú hlæja þeir að mér, sem yngri eru en ég, mundi ég þó ekki hafa virt feður þeirra þess að setja þá hjá fjárhundum mínum.
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2Hvað hefði og kraftur handa þeirra stoðað mig, þar sem þeir aldrei verða fullþroska?
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3Þeir eru örmagna af skorti og hungri, naga þurrt landið, sem í gær var auðn og eyðimörk.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4Þeir reyta hrímblöðku hjá runnunum, og gýfilrætur er fæða þeirra.
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5Þeir eru flæmdir úr félagi manna, menn æpa að þeim eins og að þjóf,
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6svo að þeir verða að hafast við í hræðilegum gjám, í jarðholum og berghellum.
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7Milli runnanna rymja þeir, og undir netlunum safnast þeir saman,
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8guðlaust og ærulaust kyn, útreknir úr landinu.
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9Og nú er ég orðinn þeim að háðkvæði og orðinn umtalsefni þeirra.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10Þeir hafa andstyggð á mér, koma ekki nærri mér og hlífast jafnvel ekki við að hrækja framan í mig.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11Þar sem Guð hefir leyst streng sinn og beygt mig, þá sleppa þeir og beislinu fram af sér gagnvart mér.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12Mér til hægri handar vex hyski þeirra upp, fótum mínum hrinda þeir frá sér og leggja glötunarbrautir sínar gegn mér.
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13Þeir hafa rifið upp stig minn, að falli mínu styðja þeir, sem engan hjálparmann eiga.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14Þeir koma sem inn um vítt múrskarð, velta sér áfram innan um rústir.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15Skelfingar hafa snúist móti mér, tign mín er ofsótt eins og af stormi, og gæfa mín er horfin eins og ský.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16Og nú rennur sála mín sundur í tárum, eymdardagar halda mér föstum.
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17Nóttin nístir bein mín, svo að þau losna frá mér, og hinar nagandi kvalir mínar hvílast ekki.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18Fyrir mikilleik máttar hans er klæðnaður minn aflagaður, hann lykur fast um mig, eins og hálsmál kyrtils míns.
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19Guð hefir kastað mér ofan í saurinn, svo að ég er orðinn eins og mold og aska.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20Ég hrópa til þín, en þú svarar ekki, ég stend þarna, en þú starir á mig.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21Þú ert orðinn grimmur við mig, með krafti handar þinnar ofsækir þú mig.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22Þú lyftir mér upp á vindinn, lætur mig þeytast áfram, og þú lætur mig farast í stormgný.
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23Því að ég veit, að þú vilt leiða mig til Heljar, í samkomustað allra þeirra er lifa.
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24En _ rétta menn ekki út höndina, þegar allt hrynur? eða hrópa menn ekki á hjálp, þegar þeir eru að farast?
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25Eða grét ég ekki yfir þeim, sem átti illa daga, og hryggðist ekki sál mín vegna fátæklingsins?
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26Já, ég bjóst við góðu, en þá kom illt, vænti ljóss, en þá kom myrkur.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27Það sýður í innýflum mínum án afláts, eymdardagar eru yfir mig komnir.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28Svartur geng ég um, þó ekki af sólarhita, ég stend upp, í söfnuðinum hrópa ég á hjálp.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29Ég er orðinn bróðir sjakalanna og félagi strútsfuglanna.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30Hörund mitt er orðið svart og flagnar af mér, og bein mín eru brunnin af hita.Og fyrir því varð gígja mín að gráti og hjarðpípa mín að harmakveini.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31Og fyrir því varð gígja mín að gráti og hjarðpípa mín að harmakveini.