German: Schlachter (1951)

Icelandic

Proverbs

8

1Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
1Heyr, spekin kallar og hyggnin lætur raust sína gjalla.
2Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
2Uppi á hæðunum við veginn, þar sem göturnar kvíslast _ stendur hún.
3zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
3Við hliðin, þar sem gengið er út úr borginni, þar sem gengið er inn um dyrnar, kallar hún hátt:
4An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
4Til yðar, menn, tala ég, og raust mín hljómar til mannanna barna.
5Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
5Þér óreyndu, lærið hyggindi, og þér heimskingjar, lærið skynsemi.
6Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
6Hlýðið á, því að ég tala það sem göfuglegt er, og varir mínar tjá það sem rétt er.
7Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
7Því að sannleika mælir gómur minn og guðleysi er viðbjóður vörum mínum.
8Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
8Einlæg eru öll orð munns míns, í þeim er ekkert fals né fláræði.
9Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
9Öll eru þau einföld þeim sem skilning hefir, og blátt áfram fyrir þann sem hlotið hefir þekkingu.
10Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
10Takið á móti ögun minni fremur en á móti silfri og fræðslu fremur en úrvals gulli.
11Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
11Því að viska er betri en perlur, og engir dýrgripir jafnast á við hana.
12Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
12Ég, spekin, er handgengin hyggindunum og ræð yfir ráðdeildarsamri þekking.
13Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
13Að óttast Drottin er að hata hið illa, drambsemi og ofdramb og illa breytni og fláráðan munn _ það hata ég.
14Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
14Mín er ráðspekin og framkvæmdarsemin, ég er hyggnin, minn er krafturinn.
15Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
15Fyrir mína hjálp ríkja konungarnir og úrskurða höfðingjarnir réttvíslega.
16Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
16Fyrir mína hjálp stjórna stjórnendurnir og tignarmennin _ allir valdsmenn á jörðu.
17Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
17Ég elska þá sem mig elska, og þeir sem leita mín, finna mig.
18Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
18Auður og heiður eru hjá mér, ævagamlir fjármunir og réttlæti.
19Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
19Ávöxtur minn er betri en gull og gimsteinar og eftirtekjan eftir mig betri en úrvals silfur.
20Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
20Ég geng á götu réttlætisins, á stigum réttarins miðjum,
21auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
21til þess að gefa þeim sanna auðlegð, er elska mig, og fylla forðabúr þeirra.
22Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
22Drottinn skóp mig í upphafi vega sinna, á undan öðrum verkum sínum, fyrir alda öðli.
23Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
23Frá eilífð var ég sett til valda, frá upphafi, áður en jörðin var til.
24Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
24Ég fæddist áður en hafdjúpin urðu til, þá er engar vatnsmiklar lindir voru til.
25Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
25Áður en fjöllunum var hleypt niður, á undan hæðunum fæddist ég,
26Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt , die ganze Summe des Weltenstaubs,
26áður en hann skapaði völl og vengi og fyrstu moldarkekki jarðríkis.
27als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
27Þegar hann gjörði himininn, þá var ég þar, þegar hann setti hvelfinguna yfir hafdjúpið,
28als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
28þegar hann festi skýin uppi, þegar uppsprettur hafdjúpsins komust í skorður,
29als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
29þegar hann setti hafinu takmörk, til þess að vötnin færu eigi lengra en hann bauð, þegar hann festi undirstöður jarðar.
30da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
30Þá stóð ég honum við hlið sem verkstýra, og ég var yndi hans dag hvern, leikandi mér fyrir augliti hans alla tíma,
31ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
31leikandi mér á jarðarkringlu hans, og hafði yndi mitt af mannanna börnum.
32Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
32Og nú, þér yngismenn, hlýðið mér, því að sælir eru þeir, sem varðveita vegu mína.
33Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
33Hlýðið á aga, svo að þér verðið vitrir, og látið hann eigi sem vind um eyrun þjóta.
34Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
34Sæll er sá maður, sem hlýðir mér, sem vakir daglega við dyr mínar og geymir dyrastafa minna.
35denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
35Því að sá sem mig finnur, finnur lífið og hlýtur blessun af Drottni.En sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig. Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann.
36wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
36En sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig. Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann.