1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1Son minn, varðveit þú orð mín og geym þú hjá þér boðorð mín.
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2Varðveit þú boðorð mín, og þá munt þú lifa, og áminning mína eins og sjáaldur auga þíns.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3Bind þau á fingur þína, skrifa þau á spjald hjarta þíns.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4Seg við spekina: ,,Þú ert systir mín!`` og kallaðu skynsemina vinkonu,
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5svo að þær varðveiti þig fyrir léttúðarkonu, fyrir blíðmálugri konu sem annar á.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6Út um gluggann á húsi mínu, út um grindurnar skimaði ég
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7og sá þar meðal sveinanna ungan og vitstola mann.
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8Hann gekk á strætinu nálægt horni einu og fetaði leiðina að húsi hennar,
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9í rökkrinu, að kveldi dags, um miðja nótt og í niðdimmu.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10Gekk þá kona í móti honum, búin sem portkona og undirförul í hjarta _
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11hávær er hún og óhemjuleg, fætur hennar tolla aldrei heima,
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12hún er ýmist á götunum eða á torgunum, og situr um menn hjá hverju horni _,
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13hún þrífur í hann og kyssir hann og segir við hann, ósvífin í bragði:
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14,,Ég átti að greiða heillafórn, í dag hefi ég goldið heit mitt.
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15Fyrir því fór ég út til móts við þig, til þess að leita þín, og hefi nú fundið þig.
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16Ég hefi búið rúm mitt ábreiðum, marglitum ábreiðum úr egypsku líni.
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17Myrru, alóe og kanel hefi ég stökkt á hvílu mína.
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18Kom þú, við skulum drekka okkur ástdrukkin fram á morgun, gamna okkur með blíðuhótum.
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19Því að maðurinn minn er ekki heima, hann er farinn í langferð.
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
20Peningapyngjuna tók hann með sér, hann kemur ekki heim fyrr en í tunglfylling.``
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21Hún tældi hann með sínum áköfu fortölum, ginnti hann með kjassmælum sínum.
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22Hann fer rakleiðis á eftir henni, eins og naut gengur fram á blóðvöllinn, og eins og hjörtur, sem anar í netið,
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23uns örin fer í gegnum lifur hans, eins og fuglinn hraðar sér í snöruna, og veit ekki, að líf hans er í veði.
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24Og nú, þér yngismenn, hlýðið á mig og gefið gaum að orðum munns míns.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25Lát eigi hjarta þitt teygjast á vegu hennar, villst eigi inn á stigu hennar.
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26Því að margir eru þeir, sem hún hefir sært til ólífis, og mesti grúi allir þeir, sem hún hefir myrt.Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.