German: Schlachter (1951)

Icelandic

Proverbs

6

1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.