German: Schlachter (1951)

Icelandic

Proverbs

5

1Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
1Son minn, gef gaum að speki minni, hneig eyra þitt að hyggindum mínum,
2daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
2til þess að þú megir varðveita mannvit og varir þínar geymi þekkingu.
3Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
3Því að hunangsseimur drýpur af vörum lauslátrar konu, og gómur hennar er hálli en olía.
4aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
4En að síðustu er hún beiskari en malurt, beitt eins og tvíeggjað sverð.
5ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;
5Fætur hennar ganga niður til dauðans, spor hennar liggja til Heljar.
6den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
6Til þess að hún hitti ekki leið lífsins, eru brautir hennar á reiki, og hún veit ekki hvert hún fer.
7Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
7Heyrið mig því, synir, og víkið eigi frá orðum munns míns.
8Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
8Legg leið þína langt frá henni og kom þú ekki nálægt húsdyrum hennar,
9Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
9svo að þú gefir ekki öðrum æskublóma þinn og ár þín grimmum manni,
10daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
10svo að útlendir menn mettist ekki af eigum þínum og aflafé þitt lendi ekki í annarlegu húsi,
11also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
11og þú andvarpir að lokum, þá er líkami þinn og hold veslast upp,
12Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
12og segir: ,,Hversu hefi ég hatað aga og hjarta mitt fyrirlitið umvöndun!
13Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
13að ég skyldi ekki hlýða raustu kennara minna og hneigja eyra mitt til þeirra, er fræddu mig!
14Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
14Við sjálft lá, að ég hefði ratað í mestu ógæfu á miðju dómþingi safnaðarins.``
15Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
15Drekk þú vatn úr vatnsþró þinni og rennandi vatn úr brunni þínum.
16Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
16Eiga lindir þínar að flóa út á götuna, lækir þínir út á torgin?
17Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
17Þér einum skulu þær tilheyra og engum óviðkomandi með þér.
18Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
18Uppspretta þín sé blessuð, og gleð þig yfir festarmey æsku þinnar,
19Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
19elsku-hindinni, yndis-gemsunni. Brjóst hennar gjöri þig ætíð drukkinn, og ást hennar fjötri þig ævinlega.
20Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
20En hví skyldir þú, son minn, láta léttúðarkonu töfra þig, og faðma barm lauslátrar konu?
21Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
21Því að vegir sérhvers manns blasa við Drottni, og allar brautir hans gjörir hann sléttar.
22Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
22Misgjörðir hins óguðlega fanga hann, og hann verður veiddur í snörur synda sinna.Hann mun deyja vegna skorts á aga og kollsteypast vegna sinnar miklu heimsku.
23Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
23Hann mun deyja vegna skorts á aga og kollsteypast vegna sinnar miklu heimsku.