German: Schlachter (1951)

Maori

Job

13

1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.