German: Schlachter (1951)

Maori

Proverbs

6

1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1¶ E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6¶ Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12¶ Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20¶ E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.