German: Schlachter (1951)

Maori

Psalms

122

1Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: Lasset uns zum Hause des HERRN gehen!
1¶ He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.
2Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem!
2E tu ana o matou waewae ki ou tatau, e Hiruharama:
3Jerusalem, du bist gebaut als eine Stadt, die fest in sich geschlossen ist,
3Ko te hanganga o Hiruharama, rite tonu ki to te pa kua tuhonohonoa ki a ia ano..
4wohin die Stämme hinaufziehen, die Stämme des HERRN (ein Zeugnis für Israel), zu preisen den Namen des HERRN!
4Haereere ana ki reira nga iwi, nga iwi o Ihowa, ki to Iharaira whakaaturanga, ki te whakawhetai ki te ingoa o Ihowa.
5Denn dort sind Stühle gesetzt zum Gericht, die Stühle des Hauses David.
5Kua whakaturia hoki ki reira nga torona whakawa, nga torona o te whare o Rawiri.
6Bittet für den Frieden Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!
6¶ Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.
7Friede sei in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
7Kia mau te rongo ki ou taiepa, me te pai ki ou whare kingi.
8Um meiner Brüder und Freunde willen sage ich: Friede sei in dir!
8He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.
9Um des Hauses des HERRN, unsres Gottes, willen will ich dein Bestes suchen!
9He whakaaro ki te whare o Ihowa, o to tatou Atua, ka rapu ahau i te pai mou.