1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?