German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Job

12

1Und Hiob antwortete und sprach:
1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2,,S'ar putea zice, în adevăr, că neamul omenesc sînteţi voi, şi că odată cu voi va muri şi înţelepciunea!
3Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
3Am şi eu minte ca voi, nu sînt mai pe jos decît voi. Şi cine nu ştie lucrurile pe cari le spuneţi voi?
4Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
4Eu sînt de batjocura prietenilor mei, cînd cer ajutorul lui Dumnezeu: dreptul, nevinovatul, de batjocură!
5Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
5Dispreţ în nenorocire! -iată zicerea celor fericiţi: dă brînci cui alunecă cu piciorul!
6Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
6Jăfuitorilor li se lasă corturile în pace, celor ce mînie pe Dumnezeu le merge bine, măcar că Dumnezeul lor este în pumn.
7Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
7Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune;
8Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
8vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti.
9Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
9Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri?
10daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
10El ţine în mînă sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc.
11Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
11Nu deosebeşte urechea cuvintele, cum gustă cerul gurii mîncările?
12Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
12La bătrîni se găseşte înţelepciunea, şi într'o viaţă lungă e priceperea.
13Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
13La Dumnezeu este înţelepciunea şi puterea; sfatul şi priceperea ale Lui sînt.
14Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
14Ce dărîmă El, nu va fi zidit din nou; pe cine -l închide El, nimeni nu -l va scăpa.
15Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
15El opreşte apele şi totul se usucă; El le dă drumul, şi pustiesc pămîntul.
16Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
16El are puterea şi înţelepciunea; El stăpîneşte pe celce se rătăceşte sau rătăceşte pe alţii.
17Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
17El ia robi pe sfetnici, şi turbură mintea judecătorilor.
18Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
18El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor.
19Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
19El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici
20Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
20El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrîni.
21Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
21El varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari.
22Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
22El descopere ce este ascuns în întunerec, El aduce la lumină umbra morţii.
23Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
23El face pe neamuri să crească, şi El le nimiceşte; El le întinde pînă departe, şi El le aduce înapoi în hotarele lor.
24Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
24El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,
25sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
25unde bîjbăie prin întunerec, şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.