German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Job

20

1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
2Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
2,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
3Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
4Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
5der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
6Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
7so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
8Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
9Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
10Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
11Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
12Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
13daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
14so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
15Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
16Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
17Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
18Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
19denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
20Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
21Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
22Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
23Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
24Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
25Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
26Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
27Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
28Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
29Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``