German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Job

23

1Da antwortete Hiob und sprach:
1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
2,,Şi acum plîngerea mea este tot o răzvrătire. Dar suferinţa îmi înăduşe suspinurile.
3O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
3Oh! dacă aş şti unde să -L găsesc, dacă aş putea să ajung pînă la scaunul Lui de domnie,
4Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
4mi-aş apăra pricina înaintea Lui, mi-aş umplea gura cu dovezi.
5ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
5Aş şti ce poate să răspundă, aş vedea ce are să-mi spună.
6Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
6Şi-ar întrebuinţa El toată puterea ca să lupte împotriva mea? Nu; ci m'ar asculta negreşit.
7Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
7Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.
8Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
8Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc:
9begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
9dacă are treabă la miazănoapte, nu -L pot vedea; dacă se ascunde la miazăzi, nu -L pot descoperi.
10Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
10Dar El ştie ce cale am urmat; şi, dacă m'ar încerca, aş ieşi curat ca aurul.
11Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
11Piciorul meu s'a ţinut de paşii Lui; am ţinut calea Lui, şi nu m'am abătut dela ea.
12vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
12N'am părăsit poruncile buzelor Lui; mi-am plecat voia la cuvintele gurii Lui.
13Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
13Dar hotărîrea Lui este luată, cine i se va împotrivi? Ce -I doreşte sufletul, aceea face.
14Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
14El Îşi va împlini dar planurile faţă de mine, şi va mai face şi multe altele.
15Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
15De aceea tremur înaintea Lui, şi cînd mă gîndesc la lucrul acesta, mă tem de El.
16Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16Dumnezeu mi -a tăiat inima, Cel Atotputernic m'a umplut de groază.
17Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
17Căci nu întunerecul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sînt înfăşurat.