1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?