German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Job

41

1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
1Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
2Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
3Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
4Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
5Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
6Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
7Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
8Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
9Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
10Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
11Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
12Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
13Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
14Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
15Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
16se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
17Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
18Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
19Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
20Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
21Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
22Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
23Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
24Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
25Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
26Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
27Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
28Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
29Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
30Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
31Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
32În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
33Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
34Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``