1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```