German: Schlachter (1951)

Shqip

Job

21

1Darauf antwortete Hiob und sprach:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2"Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
3Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
4Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
5Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
6Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
7Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
8Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
9Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
10Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
11Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
12Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
13Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.
14Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
15Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
15Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t'i shërbejmë? Ç'përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".
16Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
17Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
18Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
19Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
20Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
21Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
22Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22A mundet ndokush t'i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
23Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
24seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
25Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
26Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
27Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
28Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".
29Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
30daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
31Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
32Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
33Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
34Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".