German: Schlachter (1951)

Shqip

Proverbs

30

1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
15Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
16Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
20Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.