German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

13

1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
1‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü,Kulağım duydu, anladı.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2Sizin bildiğinizi ben de biliyorum,Sizden aşağı kalmam.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
3Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak,Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
4Sizlerse yalan düzüyorsunuz,Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
5Keşke büsbütün sussanız!Sizin için bilgelik olurdu bu.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
6Şimdi davamı dinleyin,Yakınmama kulak verin.
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
7Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz?Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
8Onun tarafını mı tutacaksınız?Tanrının davasını mı savunacaksınız?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur?İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
10Gizlice Onun tarafını tutarsanız,Kuşkusuz sizi azarlar.
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
11Onun görkemi sizi yıldırmaz mı?Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
12Anlattıklarınız kül kadar değersizdir,Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
13‹‹Susun, bırakın ben konuşayım,Başıma ne gelirse gelsin.
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
14Hayatım tehlikeye girecekse girsin,Canım zora düşecekse düşsün.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
15Beni öldürecek, umudum kalmadıfç,Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
16Aslında bu benim kurtuluşum olacak,Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
18İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
19Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
21Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
22Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
23Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster.
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
24Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
25Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
26Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
27Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
28‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.