German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

17

1Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
1‹‹Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı,Mezar gözlüyor beni.
2Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
2Çevremi alaycılar kuşatmış,Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
3Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
3‹‹Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı,Başka kim var bana güvence verecek?
4Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
4Çünkü onların aklını anlayışa kapadın,Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
5Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
5Para için dostlarını satan adamınÇocuklarının gözünün feri söner.
6Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
6‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü,Yüzüme tükürmekteler.
7Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7Kederden gözümün feri söndü,Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
8Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
8Dürüst insanlar buna şaşıyor,Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
9Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
9Doğrular kendi yolunu tutuyor,Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
10Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim , ich finde doch keinen Weisen unter euch.
10‹‹Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin!Aranızda bir bilge bulamayacağım.
11Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
11Günlerim geçti, tasarılarım,Dileklerim suya düştü.
12Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
12Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,Karanlığa ‹Işık yakındır› diyorlar.
13da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
13Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,Yatağımı karanlığa seriyorsam,
14da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
14Çukura ‹Babam›,Kurda ‹Annem, kızkardeşim› diyorsam,
15Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?
15Umudum nerede?Kim benim için umut görebilir?
16Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
16Umut benimle ölüler diyarına mı inecek?Toprağa birlikte mi gireceğiz?››