German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

3

1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2Hiob hob an und sprach:
3‹‹Doğduğum gün yok olsun,‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11‹‹Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var.››
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.