German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

41

1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
1‹‹Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
2Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
3Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
4Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye?
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
5Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
6Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
7Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
8Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu.
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
9Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
10Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
11Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
12‹‹Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
13Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?››
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
14Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
15Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin ‹‹Gurur duyduğu››.
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
16Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
17Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
18Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
19Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
20Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
21Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
22Boynu güçlüdür,Dehşet önü sıra gider.
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
23Etinin katmerleri birbirine yapışmış,Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
24Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert.
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
25Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
26Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
27Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi.
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
28Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
29Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler.
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
30Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura.
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
31Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
32Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
33Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır.
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
34Kendini büyük gören her varlığı aşağılar,Gururlu her varlığın kralı odur.››