German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

9

1Da antwortete Hiob und sprach:
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir,Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3Biri Onunla tartışmak istese,Binde bir bile Ona yanıt veremez.
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir,Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5O dağları yerinden oynatır da,Dağlar farkına varmaz,Öfkeyle altüst eder onları.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6Dünyayı yerinden oynatır,Direklerini titretir.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş,Yıldızları mühürler.
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8Odur tek başına gökleri geren,Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri,Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11İşte, yanımdan geçer, Onu göremem,Geçip gider, farkına bile varmam.
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir?Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13Tanrı öfkesini dizginlemez,Rahavın yardımcıları bileOnun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim,Onunla tartışmak için söz bulayım?
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15Haklı olsam da Ona yanıt veremez,Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi,Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17O beni kasırgayla eziyor,Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18Soluk almama izin vermiyor,Ancak beni acıya doyuruyor.
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür!Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20Suçsuz olsam ağzım beni suçlar,Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok,Yaşamımı hor görüyorum.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki,‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23Kırbaç ansızın ölüm saçınca,O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24Dünya kötülerin eline verilmiş,Yargıçların gözünü kapayan Odur.O değilse, kimdir?
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25‹‹Günlerim koşucudan çabuk,İyilik görmeden geçmekte.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26Kamış sandal gibi kayıp gidiyor,Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27‹Acılarımı unutayım,Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28Bütün dertlerimden yılarım,Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29Madem suçlanacağım,Neden boş yere uğraşayım?
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30Sabun otuyla yıkansam,Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31Beni yine pisliğe batırırsın,Giysilerim bile benden tiksinir.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32O benim gibi bir insan değil ki,Ona yanıt vereyim,Birlikte mahkemeye gideyim.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33Keşke aramızda bir hakem olsa da,Elini ikimizin üstüne koysa!
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın,Dehşeti beni yıldırmasın.
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım,Ama bu durumda bir şey yapamam.